大阪娜奥米回应译名争议:我喜欢那个翻译成“漂亮”的名字
八里庄全智贤

2018-10-4 09:02

北京时间10月4日,参加中国网球公开赛的日本美网冠军大阪近来状态持续出色,先是在中网首轮轻取哈萨克斯坦球员迪亚斯,又在16强争夺赛上毫不费力的击败了世界排名第37位的美国选手柯林斯。在中网赛后的新闻发布会上,新科美网冠军的心情依旧很好,有意思的是,当被首次问及中文译名的争议时出现了如下对话:


记者——关于你的名字中国有两个说法,“大坂直美”和“大坂娜奥米”你喜欢哪一个?

大坂有些懵回答——你说的两个都是什么,都是什么意思?

记者——一个根据发音来叫,另一个翻译成直美。

大阪——它们什么意思?

记者——有一个是漂亮的意思。

大坂笑

新闻官——关于你的名字在中国有点小争议,你喜欢哪一个?

大坂——我喜欢翻译的那个。

新闻官——你喜欢直美这个翻译?

大坂——是的,我喜欢那个翻译成“漂亮”的中文的名字。

随着大坂在中国球迷中越来越有名,出现了“大阪娜奥米”和“大阪直美”两种中文译名。在得知“直美”在中文里面有“漂亮”的含义时,她表示相比贴近なおみ发音的“娜奥米”音译,但自己更倾向于“大坂直美”这一译名,美网新科冠军的头衔之下,大阪也是个爱美的小姑娘。

今日,美网冠军大阪将对战目前排名第十的格尔格斯,格尔格斯本赛季曾打进温网女单四强。两人能之前有过两次交手各拿一胜,最近一次是今年查尔斯顿格尔格斯两盘获胜。

0条评论

暂无评论,快来抢沙发
发布